Капитан первого ранга - Патрик О`Брайан
- Дата:19.06.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Капитан первого ранга
- Автор: Патрик О`Брайан
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Поднять фор-марсель! — воскликнул Джек Обри.
Он еще мог позволить себе потянуть время, а замешательство на борту «Беллоны» могло помочь ему выиграть еще полминуты.
Но «Беллона» перестала валять дурака: вместо белого с красным прямым крестом флага на ее бизани поднялся триколор. Борт фрегата исчез в дыму, и сотни фунтов железа перелетели через пятьсот ярдов водного пространства. Три ядра обрушились на корпус «Поликреста», остальные с визгом пронеслись над головами.
— Форсировать носовой парус! — вскричал капитан «Поликреста» и, когда парус наполнился ветром, произнес: — Отлично, мистер Гудридж, а теперь подведите шлюп на дистанцию пистолетного выстрела. Поднимите наш флаг, мистер Россолл. Мистер Пуллингс, долой чехлы, бочонки за борт.
С «Беллоны» раздались пушечные выстрелы — один или два, — и, охваченный ужасом, Джек несколько мгновений ждал, что она начнет менять галс, пройдет у него за кормой и попытается пойти круче к ветру, чтобы захватить ветер, все это время стреляя в него издали. «Господи, пусть он даст бортовой залп», — пробормотал Джек Обри. И залп действительно прозвучал — громкий, раскатистый, но далеко не в лучшем стиле «Беллоны». Капер захотел побыстрей закончить дело, разделавшись со шлюпом. Осталось ждать, когда штурман направит «Поликрест» на боевой курс, пресекая все попытки француза выйти на ветер, и будет удерживать его в одном положении. Тогда можно будет использовать те минуты, в течение которых дистанция между обоими кораблями будет сокращаться.
— Мистер Макдональд, морских пехотинцев на мачты, — произнес Джек Обри. — Барабанщик, готов?
Орудия с обоих концов водного пространства были выкачены и нацелены. Изо всех сил Джек прокричал:
— Всем лечь на палубу! Лицом вниз! — Раздался бортовой залп «Беллоны», которая стреляла главным образом крупной картечью.
Картечь поразила нижнюю часть такелажа и пронеслась над палубой. Падая, загрохотали блоки, порвались тросы, рядом с капитаном оказался Макдональд, шатавшийся из стороны в сторону и прижимавший ладонью предплечье. Какой-то бедолага метался в панике, пытаясь скрыться в переднем люке. Остальные, приподнявшись на четвереньки, с диким видом смотрели, удастся ли это. Боцман подставил ему подножку и, поймав, швырнул к своему орудию. Дым рассеялся, и Джек увидел зияющие отверстия в парусах шлюпа.
— К орудиям! — закричал он. — Приготовиться. Ждать барабан. Всем бить по бизани.
Офицеры и канониры разворачивали карронады, наводя их на «Беллону», глядя вдоль стволов. Маленький барабанщик уставился огромными глазами на Джека Обри. Ближе, еще ближе… Капитан, следя за качкой, почувствовал момент, когда шлюп начал спускаться с длинной, пологой волны, кивнул барабанщику и крикнул: «Пли!» Барабанный бой утонул в грохоте всех карронад правого борта, ударивших против направления ветра, отчего дым повис над палубой непроницаемой пеленой. Наклонившись над поручнями, Джек пытался рассеять его ладонью. Дым сдуло в подветренную сторону, и он увидел убийственные результаты залпа: в борту «Беллоны» зияла огромная брешь, бизань-руслени разбиты, мачта повреждена, три орудийных порта разрушены, на квартердеке валяются тела.
На борту «Поликреста» раздались дикие крики «ура!».
Джек Обри воскликнул:
— Еще один, еще один залп. Еще залп — и француз сдастся!
Однако на «Беллоне» по-прежнему развевался французский флаг, руль ее был цел, а стоявший на квартердеке капитан Дюмануар махал треуголкой Джеку Обри, громким голосом отдавая приказания. К своему ужасу, Джек увидел, что треклятый дрейф быстро относит «Поликрест» прямо на капер. Все французы, кроме орудийной прислуги, числом около двух сотен, собирались в носовой части фрегата.
— Круче к ветру, Гудридж… — начал было Джек, но слова его заглушили два бортовых залпа — «Беллоны» и «Поликреста», едва не соприкасавшихся реями.
— Все на отражение абордажников — с копьями, копьями! — кричал капитан шлюпа.
Он вытащил шпагу и кинулся на полубак, вероятную точку высадки французов, перепрыгнув через сорванную пушку, пару тел и добравшись до него, прежде чем рассеялся дым. Он стоял, окруженный двумя или тремя десятками моряков, ожидая услышать скрежет и удар двух столкнувшихся кораблей. Из клубов дыма послышались оглушительные крики — команды на французском языке, крики «ура» и, далеко позади, страшный треск. Дым рассеялся, возникла яркая вспышка света, и «Беллона» стала поворачивать, удаляясь от шлюпа и направления ветра. Расстояние между ними уже достигло двадцати ярдов. Ее бизань-мачта оказалась сбитой, и она не могла удерживаться против ветра. Упавшая мачта, поддерживаемая вантами, висела на правой раковине, действуя как гигантский руль, заставлявший нос корабля отклоняться в сторону.
— К орудиям! — закричал Джек.
Корма «Беллоны» поворачивала в их сторону. Продольный бортовой залп уничтожит ее.
— Мы попали в нее, попали! — кричал какой-то простак из новобранцев, не нюхавших прежде пороху.
Уже стала сказываться неопытность канониров: орудийная прислуга неумело суетилась, опрокидывая запальные кадки, повсюду роняя ядра, заряды, банники, пробойники. Одни матросы радостно вопили, другие скакали и корчили рожи как полоумные — бедлам, да и только.
— Пуллингс, Бабингтон, Паркер, вправьте мозги орудийной прислуге, да живее, черт бы вас всех побрал. Руль под ветер, Гудридж, — правьте на фрегат. — Он сбил с ног тщедушного ткача, прыгавшего от радости, столкнул лбами двух канониров, швырнув их к пушкам, вкатил одну карронаду, выкатил другую, выстрелил в незащищенную корму «Беллоны» и бросился на шканцы, крича: — Приводитесь к ветру, Гудридж, к ветру приводитесь, говорят вам!
Но теперь строптивый «Поликрест» не желал слушаться руля. Последний залп «Беллоны» почти лишил шлюп передних парусов, и он сразу обрел прежнюю рыскливость. Руль был положен на борт, но шлюп никак не реагировал на него, а драгоценные секунды летели и летели.
Маллок и его ребята занимались парусами, судорожно завязывая узлы. Стреляла то одна карронада, то другая. Одно двадцатичетырехфунтовое ядро ударило прямо в ахтерштевень фрегата. Однако капер успел обрасопить реи на фордевинд и теперь удалялся со скоростью сто ярдов в минуту. Когда передние паруса были стянуты назад, чтобы «Поликрест» смог увалиться под ветер и преследовать «Беллону», оба судна разделяло прост-
ранство чистой воды с четверть мили. Теперь «Беллона» огрызалась кормовым орудием.
— Мистер Паркер, поставьте два орудия на нос, — произнес Джек Обри. «Поликрест» начал набирать скорость: «Беллона», которой мешала волочившаяся сзади мачта, сильно рыскала. Дистанция между ними сокращалась. — Мистер Парслоу, принесите мне трубу. — Его собственная лежала разбитая возле кофель-планки.
— Трубу? Какую трубу, сэр? — Бледное, отрешенное лицо юноши озабоченно смотрело вверх.
— Любую. Но лучше подзорную, — ласково произнес Джек. — Поищи в кают-компании как следует.
Джек оглядел корабль сверху донизу. Штормовые стаксели были как решето, два стакселя беспомощно повисли, фор-марсель разорван в клочья. Полдюжины вант повреждены, но кливеры и бизань работают отлично. На палубе даже некое подобие порядка. Две карронады сорваны, но одну из них с помощью ломов устанавливают на прежнее место. Остальные выкачены и готовы к стрельбе; прислуга у каждого лафета в полном составе, вид у канониров веселый и решительный. На шкафуте валяется груда коек, вырванных из сеток последним залпом «Беллоны». Раненых отнесли в лазарет.
— Труба, сэр.
— Спасибо, мистер Парслоу. Передайте мистеру Рольфу, чтобы открыл огонь из носовых карронад, как только они будут выкачены.
На «Беллоне» топорами рубили ванты правого борта, поддерживавшие бизань-мачту. Едва ее освободили, волочившаяся сзади мачта оторвалась, и фрегат рванулся вперед, уходя от преследователя. Но на глазах у Джека Обри грота-стеньга покачнулась раз, затем еще и с набежавшей крутой волной рухнула за борт.
На «Поликресте» раздались крики «ура». Они догоняли француза — догоняли! Носовая карронада выстрелила, ядро не долетело, отрекошетило от воды и едва не угодило во фрегат. Снова зазвучало «ура». «Как бы не пришлось плакать, когда француз приведется к ветру и причешет нас продольным огнем!» — подумал Джек. Корабли находились на расстоянии около пятисот ярдов друг от друга, оба шли на фордевинд, причем «Поликрест» был на левой раковине «Беллоны». Каперу оставалось лишь положить руль под ветер, чтобы повернуться бортом и обстрелять их продольным огнем от носа до кормы. Он не мог двигаться против ветра, поскольку не имел парусов на корме, но мог повернуться траверзом, чего было вполне достаточно.
Однако «Беллона» этого не сделала. Оставшись без грота-стеньги, она по-прежнему шла на фордевинд. Наведя подзорную трубу на ее корму, Джек Обри понял почему: у француза не было руля, чтобы повернуть на ветер. Он мог двигаться только прямо.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Книга дождя. Повесть - Дмитрий Волчек - Русская современная проза
- Блюз ночного дождя - Анна Антонова - Детская проза
- Средний танк Т-34 - Михаил Барятинский - Техническая литература
- Наемник «S» ранга. Том 2 - Отшельник Извращённый - Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези